Frauenlyrik
aus China
两只竹筐 |
Zwei Bambuskörbe |
两只陈旧的竹筐像两个老人 | Wie zwei alte Männer sitzen die beiden altmodischen Bambuskörbe |
并肩坐在门口的木凳上一声不响 | Seite an Seite auf der Holzbank an der Tür und mustern schweigend |
打量着属于自己的苞米地黄土和 | Das Löß Maisfeld, das ihnen gehört und |
一闪而过的鸟叫 | Einen Vogel, der zwitschernd vorbeihuscht |
打量着它们偏爱的午后微风的缓慢 | Mustern die sachte Brise am Nachmittag, die sie so mögen |
和褐色的岁月弥散在空气中那缄默 | Und das Schweigen, mit dem die braune Zeit die Luft erfüllt hat |
两只陈旧的竹筐一年年 | Die beiden altmodischen Bambuskörbe haben Jahr für Jahr |
装载过很多东西黄元帅小酸梨 | So viele Dinge geladen, Golden Delicious Äpfel, kleine saure Birnen |
还有四粒红 | Und rote Bohnen |
现在它们空空荡荡竹条枝楞 | Jetzt sind sie leer und verlassen, die Lebenskraft ihrer Bambuszweige ist am Ende |
身上剩下的只是缠绕的麻绳 | Alles was ihnen geblieben ist, sind Hanfschnüre um ihren Körper |
浑身无力的麻绳一脸疲惫的麻绳 | Durch und durch kraftlose Hanfschnüre, völlig erschöpfe Hanfschnüre |
过去的日子里它们如此深爱秋天 | Früher vergötterten sie den Herbst |
现下秋天在时光的阴影里日子就老了 | Jetzt sind die Tage des Herbstes im Schatten der Zeit gealtert |
温暖和荒凉都是一瞬间的事 | Wärme und Trostlosigkeit sind Dinge eines einzigen Augenblicks |
那些年年岁岁的记忆定格 | Die Bilder der Erinnerungen aus all den Jahren |
画面都还挂在树上像从前它们总是 | Hängen noch an den Bäumen, wie früher, als sie immer |
要收获一样它们收获了一辈子的收成 | Ernteten, als ob sie die Ernte eines ganzen Lebens ernten wollten |
如今 | Jetzt |
一阵风啊一阵风就把它们摇落了 | Weht ein Windstoß, ach, ein Windstoß |
一树的果实 | Die Früchte eines Baumes herunter |
两只竹筐不知道它们如何能够装载 | Die beiden Bambuskörbe haben keine Ahnung, wie sie sie aufladen könnten |
它们第一次面对收获如此平静 | Zum ersten Mal stehen sie ganz still einer Ernte gegenüber |
而不知所措 | Und wissen weder ein noch aus |