苏笑嫣 Su Xiaoyan (1992 - )

   
   
   
   
   

两只竹筐

Zwei Bambuskörbe

   
   
两只陈旧的竹筐像两个老人 Wie zwei alte Männer sitzen die beiden altmodischen Bambuskörbe
并肩坐在门口的木凳上一声不响 Seite an Seite auf der Holzbank an der Tür und mustern schweigend
打量着属于自己的苞米地黄土和 Das Löß Maisfeld, das ihnen gehört und
一闪而过的鸟叫 Einen Vogel, der zwitschernd vorbeihuscht
打量着它们偏爱的午后微风的缓慢 Mustern die sachte Brise am Nachmittag, die sie so mögen
和褐色的岁月弥散在空气中那缄默 Und das Schweigen, mit dem die braune Zeit die Luft erfüllt hat
两只陈旧的竹筐一年年 Die beiden altmodischen Bambuskörbe haben Jahr für Jahr
装载过很多东西黄元帅小酸梨 So viele Dinge geladen, Golden Delicious Äpfel, kleine saure Birnen
还有四粒红 Und rote Bohnen
现在它们空空荡荡竹条枝楞 Jetzt sind sie leer und verlassen, die Lebenskraft ihrer Bambuszweige ist am Ende
身上剩下的只是缠绕的麻绳 Alles was ihnen geblieben ist, sind Hanfschnüre um ihren Körper
浑身无力的麻绳一脸疲惫的麻绳 Durch und durch kraftlose Hanfschnüre, völlig erschöpfe Hanfschnüre
过去的日子里它们如此深爱秋天 Früher vergötterten sie den Herbst
现下秋天在时光的阴影里日子就老了 Jetzt sind die Tage des Herbstes im Schatten der Zeit gealtert
温暖和荒凉都是一瞬间的事 Wärme und Trostlosigkeit sind Dinge eines einzigen Augenblicks
那些年年岁岁的记忆定格 Die Bilder der Erinnerungen aus all den Jahren
画面都还挂在树上像从前它们总是 Hängen noch an den Bäumen, wie früher, als sie immer
要收获一样它们收获了一辈子的收成 Ernteten, als ob sie die Ernte eines ganzen Lebens ernten wollten
如今 Jetzt
一阵风啊一阵风就把它们摇落了 Weht ein Windstoß, ach, ein Windstoß
一树的果实 Die Früchte eines Baumes herunter
两只竹筐不知道它们如何能够装载 Die beiden Bambuskörbe haben keine Ahnung, wie sie sie aufladen könnten
它们第一次面对收获如此平静 Zum ersten Mal stehen sie ganz still einer Ernte gegenüber
而不知所措 Und wissen weder ein noch aus